文/王思涵
2015 年,口碑與收視雙收的華文戲劇非《琅琊榜》莫屬,這齣「良心劇」不僅擦亮山東影視與東陽正午陽光影視的製作招牌,一眾演員等也以演技魅力而翻紅,為熱鬧卻浮躁的中國影視行業,帶來新氣象。而今,《琅琊榜》原著不遑多讓,海外版權交易也如火如荼展開,而且操盤手來自台灣。
「下班前賣出《琅琊榜》原著小說的韓文版權,這是第一國。(#拿起木片丟進火爐)」12月中,台灣知名國際版權經紀人譚光磊在 Facebook 上開心宣布好消息,還玩了劇中主角梅長蘇的特色,每解決一個案子就將一塊木牌丟入火爐的梗,吸引一票《琅琊榜》粉絲留言起鬨。
兩個月前,譚光磊才在德國法蘭克福書展聽聞《琅琊榜》,這位台灣奇幻文學界無人不知、無人不曉的頭號書探,曾經翻譯《冰與火之歌》,也是將《不存在的女兒》、《追風箏的孩子》、《羊毛記》引進台灣的推手,過去的閱讀口味一直以歐美為重,更別說看陸劇,要不是中國出版好友大力推薦是「中國版的《基督山恩仇記》」,他想說試試看,結果一看不可自拔。「我好像沒有在臉書洗版洗成這樣。」譚光磊笑說。但身為協助出版品跨越語言藩籬的國際版權代理人,譚光磊當然不只是迷劇而已,近來積極將華文作品推介到歐美的他,也在《琅琊榜》原著看到中國網路小說輸出海外的可能性。
跟資金滾滾的影視圈相比,出版國際版權交易的市場,或許沒那麼熱鬧蓬勃,卻是內容風向的前哨站。包括大家熟知的《哈利波特》,或是瑞典《龍紋身的女孩》與西班牙《風之影》都曾造成全球出版商搶購。過去,中國網路小說因為寫作方式與類型的文化差異,幾乎無法走到西方。而今,80 萬字的《琅琊榜》,既有影視化的成功與話題,無論在規格、題材或趨勢上也極具潛力。
《琅琊榜》原著可能反攻歐美嗎?
娛樂重擊特別專訪譚光磊,帶讀者一窺國際版權的世界,究竟,《琅琊榜》在敘事上做對什麼,能夠打動國際版權經紀人願意為它主動出擊?一本華文小說進入西方世界需要經過哪些準備?中國「 IP 」熱,但中西在內容與影視接軌上有哪些機會與挑戰值得注意?
往下頁
重擊有 Podcast 囉!歡迎到各大平台搜尋「娛樂重擊」並訂閱