《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪

0
熱情,加上長年寫書訊的訓練,譚光磊無論是回信或受訪,經常滔滔不絕,Pitch精準且幽默

熱情,加上長年寫書訊的訓練,譚光磊無論是回信或受訪,經常滔滔不絕,Pitch精準且幽默

Q .接下來的海外推行有什麼規劃?

A. 因為電視劇,作者已賣出泰國與越南的版權,東南亞因為文化近,而且他們買大陸各種類型小說,買得非常多,歷史、武俠、言情、BL 什麼的,他們也會買台灣的,很有趣。亞洲會有翻譯書的大概就是日、韓、中、台、泰、印尼與越南,這七個,菲律賓也不會太會有,程度好的就直接看英文,馬來西亞與新加坡也是。歐美比較難,我找了加拿大的經紀公司,剛好是我們客戶,他非常擅長賣科幻奇幻小說,他已經設定好理想的編輯,現在等我們英譯稿,大概翻個前面幾章、幾萬字,然後做一個比較詳細的故事簡介跟人物表,就差不多了。

《琅琊榜》(推到西方世界)的問題在於英文版,因為翻譯需要時間,英文版應該需要相當程度的改寫、刪減或重新編輯,推給西方國家,應該是用英文版,而不是直譯稿。那這東西不先賣掉,就沒辦法,所以時間可能滿長的,也有點小擔心,會不會賣掉之後,熱潮過了。

Q .《琅琊榜》在韓國開播,但收視率沒有預期好?

A. 不太清楚實際的播放狀況,收視狀況可能跟電視台有關,很多戲劇在國外播出,其實是小眾、限於華人市場,沒有真的打入主流。以美國來講《琅琊榜》最適合放在 Netflix 串流,因為它的節奏比美劇慢一點,一個禮拜播一集,會有點危險。

Q .華文小說的輸出占公司業務比例大嗎?

A. 很少,大約 5%,我們大部分還是靠引進;引進做得有基礎了,才有餘力做輸出,輸出不賠就不錯了。我們賣給國外第一本是《金山》,那時運氣非常好,根本還沒做英文翻譯,就賣了十國,當時想說這麼容易,後來才發現不是這麼一回事,每本書狀況都不一樣,有些書我們投資整本翻譯成英文,賣不掉,有些書人家送上門來,一個字還沒翻,刷刷刷,就賣了很多國。現在輸出成績最好的是《解密》,賣了二十國,《山楂樹之戀》也賣了十多個國家,今年台灣有本著色畫《奇幻夢境》,也賣了十七國,真的超神奇。

Q .目前華文小說在歐美雖然賣出不少版權,還是很難有爆發性的銷量或話題?

A. 這是整個亞洲文化差異,你要找到真的核心。日本那麼多年也就只有一個村上春樹,沒有第二人,村上春樹有他的原因,包括他有美國經紀人、他的東西也夠西方等。在他之後,多少人想找第二個村上春樹,找不到啊!

Q .《琅琊榜》有機會嗎在歐美引起話題?

A. 這個喔,想太遠啦!對我們來說,第一步能賣給好的主流出版社,就是很大的突破。以前中國網路小說幾乎不可能走到西方,很多題材好,但寫作方式太水,一寫兩百萬字,沒辦法翻,加上很多文化隔閡,中國自己發明的類型,西方不存在,比如盜墓系列。有些則是名詞一樣,定義不一樣,比如懸疑小說在中國,往往有神怪,但在西方是寫實推理驚悚的,差異非常大。

網路小說通常能賣的是亞洲。亞洲基本上是出版社自己看了喜歡,跑來找作者買,不是說作者主動賣出去,所以中間版權經紀這塊,整體來說是落後的。背後原因是還沒有人靠這個賺過大錢,(書的版權)賣到國外可能兩千美金、三千美金,幹嘛?如果今天有一本全球爆紅,大家就會開始覺得這是一門好生意,但就是要熬。

往下頁

重擊有 Podcast 囉!歡迎到各大平台搜尋「娛樂重擊」並訂閱



1 2 3 4 5
Share.

關於作者

娛樂重擊希望能透過網路社群的力量,為台灣影視音產業找到突破點,恢復相關議題該有的注目程度。本帳號將會代表娛樂重擊編輯部,以及發表各方投稿,針對影視音產業提出心得與建議,也歡迎與我們聯繫。

訂閱
最新訊息
網站更新隱私權聲明
本網站使用 cookie 及其他相關技術分析以確保使用者獲得最佳體驗,通過我們的網站,您確認並同意本網站的隱私權政策更新,了解最新隱私權政策