《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪

0
琅琊

2015 年《琅琊榜》不但成為口碑與收視雙收的華文戲劇,原著小說版權也變得炙手可熱。

文/王思涵

2015 年,口碑與收視雙收的華文戲劇非《琅琊榜》莫屬,這齣「良心劇」不僅擦亮山東影視與東陽正午陽光影視的製作招牌,一眾演員等也以演技魅力而翻紅,為熱鬧卻浮躁的中國影視行業,帶來新氣象。而今,《琅琊榜》原著不遑多讓,海外版權交易也如火如荼展開,而且操盤手來自台灣。

「下班前賣出《‪‎琅琊榜‬》原著小說的韓文版權,這是第一國。(#拿起木片丟進火爐)‬」12月中,台灣知名國際版權經紀人譚光磊在 Facebook 上開心宣布好消息,還玩了劇中主角梅長蘇的特色,每解決一個案子就將一塊木牌丟入火爐的梗,吸引一票《琅琊榜》粉絲留言起鬨。

兩個月前,譚光磊才在德國法蘭克福書展聽聞《琅琊榜》,這位台灣奇幻文學界無人不知、無人不曉的頭號書探,曾經翻譯《冰與火之歌》,也是將《不存在的女兒》、《追風箏的孩子》、《羊毛記》引進台灣的推手,過去的閱讀口味一直以歐美為重,更別說看陸劇,要不是中國出版好友大力推薦是「中國版的《基督山恩仇記》」,他想說試試看,結果一看不可自拔。「我好像沒有在臉書洗版洗成這樣。」譚光磊笑說。但身為協助出版品跨越語言藩籬的國際版權代理人,譚光磊當然不只是迷劇而已,近來積極將華文作品推介到歐美的他,也在《琅琊榜》原著看到中國網路小說輸出海外的可能性。

跟資金滾滾的影視圈相比,出版國際版權交易的市場,或許沒那麼熱鬧蓬勃,卻是內容風向的前哨站。包括大家熟知的《哈利波特》,或是瑞典《龍紋身的女孩》與西班牙《風之影》都曾造成全球出版商搶購。過去,中國網路小說因為寫作方式與類型的文化差異,幾乎無法走到西方。而今,80 萬字的《琅琊榜》,既有影視化的成功與話題,無論在規格、題材或趨勢上也極具潛力。

《琅琊榜》原著可能反攻歐美嗎?

書

 

娛樂重擊特別專訪譚光磊,帶讀者一窺國際版權的世界,究竟,《琅琊榜》在敘事上做對什麼,能夠打動國際版權經紀人願意為它主動出擊?一本華文小說進入西方世界需要經過哪些準備?中國「 IP 」熱,但中西在內容與影視接軌上有哪些機會與挑戰值得注意?

 

往下頁



電影是一個由眾多人一起合力完成的夢想,需要攝影、編劇、製片、導演、燈光、場記、配樂、剪接……。然而,拍出好作品之後,才是另一項挑戰、也是目前許多電影人的困擾:如何把好的作品推到大眾面前。

在這次「基礎知能課程」中,我們誠摯地邀請電影及新媒體從業人員,一起透過兩天的扎實課程,了解新工具、學會新工具,甚至,一起來想想「是否在製作前就可以加入新的工具思維?」幫助電影產業更往上一層。

1 2 3 4 5

關於作者

Punch

娛樂重擊希望能透過網路社群的力量,為台灣影視音產業找到突破點,恢復相關議題該有的注目程度。本帳號將會代表娛樂重擊編輯部,以及發表各方投稿,針對影視音產業提出心得與建議,也歡迎與我們聯繫。