用一杯咖啡的時間談情說愛──《阿公阿嬤超速配》

0

文╱鐵道迷、圖╱世界公視大展精選

2015 世界公視大展精選( Best of  INPUT )以「崩壞 ‧ 重生」為主題,今年共放映十部影片,帶領觀眾反思每一件被視為理所當然之事。其中「靈魂探戈」單元,由德國 WDR 電視台製作的《阿公阿嬤超速配》( Autumn Tingles ─ Speed Dating for Silver Hairs )以幽默風趣的對話來描繪銀髮族的感情世界,劇情緊湊毫無冷場,角色之間對話雋永又逗趣,令人回味無窮。導演杭 ‧ 喬治 ‧ 舒特( Jan Georg Schütte )找來十三名演員,架了十九台攝影機,拍攝過程沒有腳本,也不給演員第二次機會,劇組僅花兩天的時間就拍完這部即興戲劇。在這部電視電影中,六名銀髮族男子、七名銀髮族女子,以及一位主持人,來到一個乾淨而明亮的地方,參加銀髮族聯誼活動。

螢幕快照 2015-11-17 下午12.43.52

▲《阿公阿嬤超速配》找來 13 名銀髮族演員拍出無劇本電視電影 (圖/公視提供)

聯誼的遊戲規則採一男對一女、兩人一桌模式進行。每一回合時間為七分鐘,時間一到主持人就會搖鈴提醒大家,這時女士們便得起身,馬上前往連號的下一桌就位,堪稱「約會得來速」。然而,由於現場的女生比男生多出一位,因此坐在六號桌的女士屆時便暫停一回合,到吧台休息。雖然主持人一開始就將遊戲規則清楚地解釋地一清二楚,但男女人數的不對等,已為接下來「大風吹式」的互動埋下伏筆。

螢幕快照 2015-11-17 下午12.44.22

▲除了一對一的桌談方式,檯面下的互動更有趣 (圖/公視提供)

你一來,我一往,愛情的進退維谷就如同探戈舞步。然而,大風吹並不只存在於桌與桌的男女排列組合之間,也在他們離桌時的男男、女女、男女隨機配對中流動──吧台旁熟女和主持人閒聊;女廁裡女士們對男人的品頭論足;中場休息時彼此在戶外活動的片刻,甚至有人因為遇到不理想的對象落荒而逃,主持人還得衝上前去關心⋯⋯這些「檯面下」的場景都與正式桌談相互呼應。相較於步步為營、句句得體的桌談聯誼,離桌活動呈現了每個角色藏在西裝與洋裝底下的真心話。也有人不畏懼真心話大冒險,願意在桌談時敞開心胸。比方有女士就大方表態,告訴男士自己是有夫之婦,但感情狀態一言難盡。此外,導演本人在片中飾演主持人。主持人的母親也是這場銀髮族聯誼的參與者之一。她告訴其中一位聯誼對象,說自己來此是為了看兒子工作的樣子,同時也為了實現兒子希望她多和人接觸的願望。因此,她自費報名了這場聯誼。在這裡,有人空虛寂寞覺得冷,有人只是不想讓兒子不開心。

螢幕快照 2015-11-17 下午12.44.11

▲阿公阿嬤參加聯誼的原因大不同,卻都不害怕吐露真心話交朋友 (圖/公視提供)

影片中最耐人尋味的角色,是一位女詩人。第一輪約會時,她為了化解尷尬的氣氛,朗讀了自己所寫的短詩「老年年金之歌」。詩人的創作反映了他的內心世界,也是他所處的外在世界的寫照。在聯誼過程中,女詩人先後和幾個男士們分享她的作品。有人認同,有人搖頭。其中,某一首詩寫道:「愛情如此美好╱然而我已嚐飽╱不知五月才開始便已結束。」詩人顯然不把「五月」做字面意義來用,而是象徵「愛情」,而敘事者則在春暖花開的時節,臨老入花叢。在莎士比亞的年代,或許因為黑死病籠罩歐洲大陸的陰影不散,莎翁以五月代稱夏日的動機並不那麼正向陽光。在十四行詩中最具代表性之一的第十八首中,莎翁提到了五月的嬌蕊終將被狂風吹落。青春總會逝去,美好註定衰敗。本片中的女詩人作風前衛,敢於抒發自己的想法,向世人(或是在場的男士們)宣告自己的情場經驗豐富,且要把握時間享受愛情,因為人生不過就是一轉眼,才揭開序幕就接近尾聲了。更不用說對於這群銀髮族而言,時間更是如金錢般寶貴。畢竟,他們可是花了五十歐元參加聯誼!

螢幕快照 2015-11-17 下午12.44.33

▲劇中每個阿公阿嬤都是繳了五十塊歐元,來參加聯誼求愛的 (圖/公視提供)

掏了腰包,也難怪女詩人要利用聯誼時間宣傳詩作了。女詩人的創作一方面為這場正式的桌談聯誼帶入了些許荒謬的喜感,另一方面卻也是貫串整部電影的主軸。五月詩繼承了歐洲詩的文學傳統──「及時行樂」( carpe diem )。這句拉丁文出自於古羅馬詩人賀拉斯( Horace ),若譯成英文,即是 seize the day(把握當下)之意。若從本片的角度來翻譯此句,不妨參考拉丁文發音譯成「嘎逼電沒」。每一位阿公跟阿嬤都用喝一杯「嘎逼」( coffee )的時間(七分鐘),試探彼此「來電了沒」。要是來電了,敢不敢跟對方要電話?影片中的阿公阿嬤們雖難掩崩壞老態,但在這些銀髮族求愛的舉手投足與面對人生已過半百的自覺之間,我們看見了重生的可能。或許,令人崩壞的不是老去,而是沒有把握當下去做的勇氣。有些事情現在不做,以後或許就不會做了──這句話就是《阿公阿嬤超速配》的最佳註腳!

【鐵道迷】

信使譯站共同創辦人,現專職電影字幕翻譯、美國小說翻譯與紀錄片研究。影評作品散見於《世界電影》、《離散與文化疆界》、《台灣國際女性影展專刊》、《文化研究》。

重擊有 Podcast 囉!歡迎到各大平台搜尋「娛樂重擊」並訂閱



Share.

關於作者

娛樂重擊希望能透過網路社群的力量,為台灣影視音產業找到突破點,恢復相關議題該有的注目程度。本帳號將會代表娛樂重擊編輯部,以及發表各方投稿,針對影視音產業提出心得與建議,也歡迎與我們聯繫。

訂閱
最新訊息
網站更新隱私權聲明
本網站使用 cookie 及其他相關技術分析以確保使用者獲得最佳體驗,通過我們的網站,您確認並同意本網站的隱私權政策更新,了解最新隱私權政策